EL BLUES DE LA AÑORANZA
de LANGSTON HUGHES
(Joplin, Missouri 1902-New York 1967)
(Traducción de Maribel Cruzado)
Es el puente del tren
Canción triste en el aire.
Es el puente del tren
Canción triste en el aire.
Siempre que pasa el tren
Quiero ser yo el que parte.
Bajé hacia la estación
Muy triste y apenado.
A la estación bajé
Muy triste y apenado.
En busca de un vagón
Que hasta el sur me llevara.
Añorar, es, Señor,
Lo peor que te puede pasar.
La añoranza es
Lo peor que te puede pasar.
Abro la boca y río
Me río por no llorar.
HOMESICK BLUES (LANGSTON HUGHES)
De railroad bridge’s
A sad song in the air.
De railroad bridge’s
A sad song in the air.
Ever time de trains pass
I wants to go somewhere.
I went down to the station.
Ma heart was in ma mouth:
Went down to the station.
Heart was in ma mouth.
Lookin’ for a box car
To roll me to the South.
Homesick blues, Lawd,
‘S a terrible thing to have.
Home sick blues is
A terrible thing to have.
To keep from cryin’
I opens my mouth an’ laughs.

SOUL BROTHERS/HERMANOS DEL ALMA
Langston Hughes (1902-67) and Nicolás Guillén (1902-89)de Tomás Gayton
Forjándose Dos Almas
Langston Hughes y Nicolás Guillén nacieron en 1902, el año en que terminó la ocupación militar norteamericana de Cuba después de la Guerra Hispano-Cubano-Norteamericana.
Nicolás asistía a la Escuela de Derecho en la Habana antes de renunciar a sus estudios para dedicarse a una carrera de escritor en los mismos momentos que Hughes le daba la espalda a la Universidad de Columbia por el mismo motivo.
Hughes y Guillén venían de familias comprometidas con el cambio social. El padre de Guillén había sido un líder político nacionalista y editor de un periódico.
El primer esposo de la abuela de Hughes murió junto al líder abolicionista John Brown en Harper´s Ferry y con su esposa había sido conductor de esclavos a la libertad en las rutas clandestinas conocidas como el Ferrocarril Subterráneo. Su tío abuelo fue un destacado abolicionista, legislador y académico.
Ambos eran mestizos, pero se identificaban con su ancestro africano y exaltaban su negritud. En una entrevista que Guillén le hiciera a Hughes el 2 de marzo de 1930 para el Diario de la Marina, “Conversación con Langston Hughes”, éste expresó: “Yo vivo con mi pueblo; yo los quiero; los golpes que reciben me duelen en lo más profundo y yo canto sus penas, yo expreso sus tristezas, pongo sus ansiedades a volar. Y yo hago todo esto como lo hace el pueblo, con la misma sencillez con que lo hace el pueblo…Me gustaría ser negro. Realmente negro. Negro de verdad”.
Un año antes Guillén se describía a si mismo, en el ensayo “El camino de Harlem”, como “un negro de piel clara con pelo ´bueno´”.
Ambos poetas hicieron de la lucha por la justicia social para los negros y todos los oprimidos el principio rector de sus vidas y la inspiración de su poesía.
En la década de 1920 Hughes y el poeta mejicano Carlos Pellicer eran miembros de una pequeña avanzada internacional de literatos progresistas que eventualmente incluiría a Pablo Neruda, de Chile; Jorge Luis Borges, de Argentina, Léopold Sédes Senghor, de Senegal, Jacques Roumain, de Haití, Aimé Césaire, de Martinique, y Nicolás Guillén, de Cuba.
Langston visitó Cuba por segunda vez en 1930. (Su primera visita, breve, fue cuando era un joven marinero). Por requerimiento de un patrocinador, andaba a la búsqueda de un socio para escribir una ópera basada en el exotismo primitivo cubano. Nunca encontró el socio, pero sí a buenos amigos como Fernández de Castro, editor de El Diario de la Marina, quien le presentó a Nicolás Guillen. Con el tiempo Guillén se convertiría en el poeta cubano más importante del siglo veinte, pero entonces andaba a la búsqueda de su voz auténtica. Langston había logrado el reconocimiento de los círculos literarios norteamericanos con la publicación de sus colecciones de poesías The Weary Blues (1926) y Fine Clothes to the Jew (1927), mientras que Guillén sólo había publicado poemas sueltos en revistas literarias cubanas.
Guillén había publicado su colección de sonetos Al margen de mis libros de estudios en 1922, la cual constituía una justificación de haber abandonado la Escuela de Derecho. En 1928 comenzó a trabajar con Gustavo Urrutia, quien editaba una página especial, Ideales de una raza, en El Diario de la Marina. Esta labor le ganaría a Guillén una reputación de opositor creativo al dictador Gerardo Machado.
En la época en que Langston se encontró con Guillén en la Habana en 1930, según su biógrafo Arnold Rampersad en The Life of Langston Hughes, vol. I, (102-1941), “como poeta Hughes ya había encontrado su propia voz, pero no era así con Guillén, quien ponderaba la obra de Langston Hughes y su audaz estética racial”.
Ver en original
Del poemario MOTIVOS DE SON (1930)
de NICOLÁS GUILLÉN
(Camagüey, Cuba 1902-1990)
1. NEGRO BEMBÓN
¿Po qué te pone tan brabo,
cuando te dicen negro bembón,
si tiene la boca santa,
negro bembóm?
Bembón así como ere
tiene de tó;
Caridá te mantiene, te lo dá tó.
Te queja todabía,
negro bembón;
sin pega y con harina,
negro bembón,
majagua de drí blanco,
negro bembón;
sapato de dó tono,
negro bembón.
Bembón así como ere
tiene de tó;
Caridá te mantiene, te lo dá tó.
2. MULATA…
Ya yo em enteré, mulata,
mulata, ya sé que dise
que yo tengo la narise
como nudo de cobbata.
Y fíjate bien que tú
no ere tan adelantá,
poqque tu boca é bien grande,
y tu pasa, colorá.
Tanto tren con tu cueppo,
tanto tren;
tanto tren con tu boca,
tanto tren;
tanto tren con tu sojo,
tanto tren.
Si tú supiera, mulata,
la veddá:
que yo con mi negra tengo,
y no te quiero pa ná!





Escribe un comentario