Foto: Maria del Mar Bonet por Toni Catany
BIR DEMET YASEMEN (Un ram de gessamins)
No s'ha mort el desig, el desig que jo sent per tu
No s'ha mort el desig, el desig que jo sent per tu
No hi fa res no plorar, no hi fa res morir,
el desig és aquí, no s'acabarà així.
No hi fa res no plorar, no hi fa res morir,
el desig és més fort, fa tot sol el seu camí.
Per més que em lamenti, si el meu desig
ni sent ni veu ni espera,
Per més que m'allunyi si el meu desig
surt de mi cridan-te.
No hi fa res no plorar, no hi fa res no morir,
el desig és aquí, com el sol surt al matí.
No hi fa res no plorar, no hi fa res morir,
el desig és tossut, va trenant el seu camí.
Per més que em lamenti, si el meu desig
ni sent ni veu ni espera,
Per més que m'allunyi, si el meu desig
surt de mi cridan-te.
No hi fa res no plorar, no hi fa res morir,
el desig és aquí, no s'acabarà així.
No hi fa res no plorar, no hi fa res no morir,
el desig és més fort, fa tot sol el seu camí.
Música JOHN BERBERIAN
Lletra MARIA DEL MAR BONET
Foto: Marismas del Guadalquivir por mi amiga Mª Gracia, me pareció que esta luz del atardecer le iba muy bien a esta canción.
La canción que adaptó libremente al catalán Maria del Mar Bonet procede de una canción original turca, que tiene una letra bien diferente, he encontrado esta versión interpretada por el desaparecido cantante turco Zeki Müren (d. 6 Aralık 1931, Bursa – ö. 24 Eylül 1996, İzmir) y es la que podéis escuchar a continuación acompañada de una vista de Istambul, del verano de 2005.




Carles
29 feb 2008 | 07:35 PM
He vuelto a habilitar algunos audios de canciones que se habían borrado de artículos antiguos, que los disfruten!.
mediterránea
24 jun 2008 | 12:58 PM
La canción es preciosa, la música me conmueve y me gustaría conocer la traducción literal de la letra, ya que según dices no tiene que ver con la adaptación de M.del Mar Bonet.
Carles
24 jun 2008 | 08:13 PM
mediterránea, siento no poder ayudarte con la traducción original, sólo sé que la adaptación catalana no coincide con la turca.