Pocas canciones pueden llegar a ser tan tristes y llevar a la melancolía en la manera en que lo hace Avec le temps del músico y poeta Léo Ferré (Monaco 1916-Castellina in Chianti, Italia 1993), melodía y letra se unen en una combinación que impregna al oyente hasta llegar a los límites deseables de la emoción, que aun sumiendo en un sutil y profundo efecto tristeza al que la disfruta es sin embargo del todo bienvenida, y se hace difícil escapar por unos instantes a su inmensa belleza musical, a su profunda enseñanza de vida.
La traigo en versión original de su autor y en la voz de Dalida, la gran Dalida. Avec le temps es la canción del tiempo que pasa, que se desvanece, y con el tiempo la misma vida.
AVEC LE TEMPS
Paroles et Musique: Léo Ferré (1971)
Otros intérpretes: Dalida (1971), Jane Birkin, Catherine Lara (Sol En Si 1999),Thierry Amiel (2003), Paloma Berganza (CD Avec le temps, 2003), Xavier Ribalta (Xavier Ribalta canta Léo Ferré 2001, en catalán "Amb el temps"), Montse Cortés en castellano con su versión flamenca (Chanson flamenca, 2001).
Avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie le visage et l'on oublie la voix
le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
l'autre qu'on devinait au détour d'un regard
entre les mots, entre les lignes et sous le fard
d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
avec le temps tout s'évanouit
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules
à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort
le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
avec le temps, va, tout va bien
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie les passions et l'on oublie les voix
qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment
avec le temps on n'aime plus
"AVEC LE TEMPS" POR LÉO FERRÉ
"AVEC LE TEMPS" POR DALIDA
Traducción al castellano (la versión no literal que canta Montse Cortés):
CON EL TIEMPO
Con el tiempo,
con el tiempo, ya, todo se va.
Se me olvida tu cara, se me olvida tu voz
y el corazón no late más.
No tengo explicación,
la vida es así, no hay nada más.
Con el tiempo,
con el tiempo, ya, todo se va.
El amor que adoramos,
el amor que intuimos en una mirada
y que adivinamos entre palabras bonitas
de un juramento que viene y se va.
Con el tiempo, todo se desvanece.
Con el tiempo,
con el tiempo, ya, todo se va.
Los más bellos recuerdos
se vuelven amargos cuando busco
en el desván de los amores muertos
y en la noche, mientras la ternura se va.
Con el tiempo,
con el tiempo, ya, todo se va,
el amor que robaba mis cinco sentidos,
el amor al que daba todos los caprichos,
mi alma por él yo la hubiera vendido,
me hubiera arrastrado como un pordiosero,
como se arrastran los perros.
Con el tiempo, todo se olvida.
Con el tiempo,
con el tiempo, ya, todo se va.
Se olvida el cariño, se olvidan las voces
y las palabras de gente que te quiere
y te dice bajito: no vuelvas tarde,
por favor, no cojas frío.
Y con el tiempo,
con el tiempo, ya, todo se va.
Y me siento cansada como un viejo caballo.
Y me siento con frío, en camita extraña,
y me siento muy sola, pero tranquila
y me siento confusa por los años perdidos.
Con el tiempo, ya no hay amor.





paco luque
22 ene 2008 | 04:12 PM
la traduccion de "Evec Le Temps" yo le pondria:
Con el tiempo,va, todo se va