En esta ocasión Serrat nos evoca la figura del poeta barcelonés Joan Salvat-Papasseit (Barcelona, 1894-1924), este poema que podemos escuchar en su voz en el vídeo dió nombre al disco que el cantautor le dedicó en 1977: Res no és mesquí (Nada es mezquino), aunque también otros muchos músicos de la cançó pusieron música a sus poemas.
En el vídeo Serrat canta este tema en directo para el programa de Àngel Casas en televisión en 1988, hace ahora 20 años.

Otros músicos que han cantado a Salvat-Papasseit: Ovidi Montllor, Toti Soler, Lluís Llach, Xavier Ribalta, Rafael Subirachs, Martí Llauradó, Ramon Muntaner, Núria Espert, Guillermina Motta, Teresa Rebull, Maria Dolors Laffitte, Josep Tero, Celdoni Fonoll, Loquillo, Ester Formosa, Adolfo Osta, Feliu Ventura, Aramateix...

Así como Serrat y otros músicos le cantan o le han cantado o le cantarán, su ciudad natal -Barcelona- homenajea a su poeta en sus calles, además de una calle y un instituto de bachiller de la Barceloneta que llevan su nombre. Y en las fotos muestro una estatua que recuerda su figura en el Moll de la Fusta, lugar en el que el poeta trabajó como vigilante en el muelle de la madera del puerto de la ciudad, y cerrando el artículo un epigrama de Salvat dibujado sobre una pared medianera del barrio del Born. Nada es mezquino...

Res no és mesquí
(letra:Joan Salvat-Papasseit/música:Joan Manuel Serrat)
Res no és mesquí,
ni cap hora és isarda,
ni és fosca la ventura de la nit.
I la rosada és clara
que el sol surt i s'ullprèn
i té delit del bany:
que s'emmiralla el llit de tota cosa feta.

Res no és mesquí,
i tot ric com el vi i la galta colrada.
I l'onada del mar sempre riu,
Primavera d'hivern - Primavera d'estiu.
I tot és Primavera:
i tota fulla, verda eternament.

Res no és mesquí,
perquè els dies no passen;
i no arriba la mort ni si l'heu demanada.
I si l'heu demanada us dissimula un clot
perquè per tornar a néixer necessiteu morir.
I no som mai un plor
sinó un somriure fi
que es dispersa com grills de taronja.

Res no és mesquí,
perquè la cançó canta en cada bri de cosa.
-Avui, demà i ahir
s'esfullarà una rosa:
i a la verge més jove li vindrà llet al pit.

Traducción al castellano: Nada es mezquino, y ninguna hora escabrosa, ni es oscura la ventura de la noche. Y el rocío es claro el sol sale y se fascina y tiene deseo del baño que se maravilla el lecho de toda cosa hecha.
Nada es mezquino, y todo rico como el vino y la mejilla curtida. Y la ola del mar siempre ríe, Primavera de invierno – Primavera de verano. Y todo es Primavera: y toda hoja, verde eternamente.
Nada es mezquino, porque los días no pasan; y no llega la muerte ni habiéndola pedido. Y si la habéis pedido os disimula un hoyo porque para volver a nacer necesitáis morir. Y no somos jamás un llanto sino una fina sonrisa que se dispersa como gajos de naranja.
Nada es mezquino, porque la canción canta en cada brizna de cosa.
–Hoy, mañana y ayer se deshojará una rosa: y a la más joven virgen le vendrá la leche al pecho.


Camí de sol - per les rutes amigues- unes formigues