Ombres a Hyde Park
Volen els coloms i un jove esquirol es deixa veure
Entretant fem un volt pels boscos de Hyde Park.
Retrobo llunyà un vell roure en un prat
Malmès per un llamp precís, tristor,
El recordo viu, sang de soca seca,
L´herba li creix als peus a l´arbre mort.
El seu reflex abans verd arriba encara viu
Als meus ulls oberts al bosc de nua saviesa.
Un llac confús ens acompanya tot submís,
Fugida en clau, disbauxa de foc, lluita de nit
I un cel molt fosc que no ajuda, orfe de llum,
Ara que és l´hora d´escollir la flor més salvatge,
Ofrena d´aquest bosc entre reixes on un boig
Crida al seu racó i ningú escolta la seva queixa
Sense resposta i el món gira damunt els caps
De veus callades que l´envolten, ningú diu res a ciutat.
Saviesa d´arbres muts esculpits al bell mig de l´herba,
Tristos arbres adormits i un verd plaent que gira breu
Sota els meus peus i en els camins de tot el bosc
i les seves ombres que són moltes a Hyde Park.
© Carlos Gracia Escarp
Traducción del texto en castellano:
Sombras en Hyde Park
Vuelan las palomas y una joven ardilla se deja ver
mientras damos un paseo por los bosques de Hyde Park.
Reencuentro lejano un viejo roble en un prado
Maltrecho por un rayo preciso, tristeza,
Lo recuerdo vivo, sangre de tronco seco,
La hierba crece a los pies del árbol muerto.
Su reflejo antes verde llega todavía vivo
A mis ojos abiertos al bosque de desnuda sabiduría.
Un lago confuso nos acompaña muy sumiso,
Huida en clave, desenfreno de fuego, lucha de noche
Y un cielo muy oscuro que no ayuda, húerfano de luz,
Ahora que es la hora de escoger la flor más salvaje,
Ofrenda de este bosque entre rejas en el que un loco
Grita en su rincón y nadie escucha su queja
Sin respuesta y el mundo gira sobre las cabezas
De voces calladas que le rodean, nadie dice nada en la ciudad.
Sabiduría de árboles mudos esculpidos entre la hierba,
Tristes árboles dormidos y un verde complaciente que gira breve
Bajo mis pies y en los caminos de todo el bosque
Y sus sombras que son muchas en Hyde Park.
© Carlos Gracia Escarp






Anzili
16 feb 2009 | 06:47 PM
Un bonic poema Carlos. M'alegro de trobar-te, a partir d'avui et vaig llegint, sense dubtes.
La gràcia d'escriure és viure, qui més viu és qui més bé escriu, ho he comprobat.
Una abraçada!
Nines
17 feb 2009 | 04:02 PM
Ufff, que susto me has dado, por un momento he pensado que no había traducción, y esta si es dificil.
Maravilas de fotos pero la poesía me ha dejado un poco triste, por cierto, para cuando una del mar...
Un abrazo.
Carles
17 feb 2009 | 04:23 PM
Habrá en el futuro alguna de mar, seguro, aunque ya hubo.
Carles
17 feb 2009 | 04:26 PM
Anzili, gràcies pel teu comentari, experiencia de vida i poesia madura van sovint de la ma. Ara m´alegro de no haver fet mai públics els meus poemes adolescents. Una abraçada!