
Si la muerte no nos lo hubiera arrebatado tan temprano, Jacques Brel cumpliría hoy 80 años, para tan especial aniversario he reservado una de sus obras maestras: Voir un ami pleurer (Ver a un amigo llorar), ¿se puede escribir una canción más deliciosa?
Voir un ami pleurer (Jacques Brel)
Bien sûr, il y a les guerres d'Irlande
Et les peuplades sans musique
Bien sûr, tout ce manque de tendre
Et il n'y a plus d'Amérique
Bien sûr, l'argent n'a pas d'odeur
Mais pas d'odeur vous monte au nez
Bien sûr, on marche sur les fleurs,
Mais, mais voir un ami pleurer !
Bien sûr, il y a nos défaites
Et puis la mort qui est tout au bout
Nos corps inclinent déjà la tête
Étonnés d'être encore debout
Bien sûr, les femmes infidèles
Et les oiseaux assassinés
Bien sûr, nos cœurs perdent leurs ailes,
Mais, mais voir un ami pleurer !
Bien sûr, ces villes épuisées
Par ces enfants de cinquante ans
Notre impuissance à les aider
Et nos amours qui ont mal aux dents
Bien sûr, le temps qui va trop vite
Ces métro remplis de noyés
La vérité qui nous évite,
Mais, mais voir un ami pleurer !
Bien sûr, nos miroirs sont intègres
Ni le courage d'être juif
Ni l'élégance d'être nègre
On se croit mèche, on n'est que suif
Et tous ces hommes qui sont nos frères
Tellement qu'on n'est plus étonné
Que par amour ils nous lacèrent,
Mais, mais voir un ami pleurer !

Ver a un amigo llorar (traducción en castellano)
Jacques Brel
Por supuesto, hay las guerras de Irlanda
Y las hordas sin música
Por supuesto, toda esa ausencia de ternura
Y ya no hay ni América
Por supuesto, el dinero no tiene olor
Pero esa falta de olor apesta
Por supuesto, nuestros pies aplastan las flores,
Pero, pero ver a un amigo llorar!
Por supuesto, están nuestras derrotas
Y luego la muerte al final de todo
Nuestros cuerpos se encorban
Sorprendidos de estar aún en pie.
Por supuesto, las mujeres infieles
Y los pájaros asesinados
Por supusto, nuestros corazones pierden sus alas,
Pero, pero ver a un amigo llorar!
Por supuesto, esas ciudades agotadas
Por esos niños de cincuenta años
Nuestra impotencia para ayudarles
Y nuestros amores que tienen dolor de muelas
Por supuesto, el tiempo que va demasiado aprisa
Esos metros repletos de ahogados
La verdad que nos evita,
Pero, pero ver a a un amigo llorar!
Por supuesto, nuestros espejos son íntegros
Ni el coraje de ser judío
Ni la elegancia de ser negro
Uno se cree mecha y no es más que sebo
Y todos esos hombres que son nuestros hermanos
Hasta el punto que ya no nos sorprende
Que por amor nos laceren,
Pero, pero ver a un amigo llorar!.





crazylove
8 abr 2009 | 06:48 PM
Encantado de entrar en tu blog, con la sorpresa y/o la casualidad de que hemos tenido el mismo pensamiento a la hora de elegir hoy un post acerca de BRELL. gRACIAS, esta canción me parece sencillamente maravillosa. Un saludo afectuoso, y te añado como amigo.
valérie
29 sep 2009 | 03:50 PM
gracias por esta traduccion, por difundir al gran amigo Brel, y por la buena onda de tu blog!!! :)
Carles
29 sep 2009 | 04:40 PM
valérie, gracias a ti por el comentario. saludos.